Кама-гіта

Предисловие:

«Один из моих любимых отрывков Махабхараты— это Камагита, «песнь Бога Камы», то есть Любви и Желания. Это явно более древний чем Махабхарата текст, поскольку вставлен как «цитата древних мудрецов» и его метрика отличается от метра окружающего текста. Песнь исполняется от имени самого Камы, и как и Вач в ведах он восхваляет сам себя. Обычно смысл Камагиты прочитывается следующим образом: никакая духовная практика не может избавить от желания, поскольку в ней заключено желание практики. Парадокс. Такое прочтение возможно — вот например перевод Смирнова:

12-17. «Никто погубить меня не может, если не знает должного средства. Силится ли он убить меня, полагаясь на силу оружия — я вновь являюсь на свет в этом самом его оружии.

Силится ли он убить меня посредством жертвоприношений со всевозможными дарениями — я вновь являюсь на свет среди подвижных существ как тот, кто всей душой предан жертвенной деятельности.

Силится ли он убить меня посредством Вед, Веданг и духовных практик — я вновь являюсь на свет среди неподвижных существ как тот, чей дух исполнен высшего покоя.

Силится ли тот, чья сила в правдивости, убить меня своим терпением — я тут же превращаюсь в это самое состояние его духа, так что он даже не может меня заметить!

Силится ли кто, стойкий в обетах, убить меня своим подвижничеством, — я возрождаюсь опять в этом самом его подвижничестве.

Силится ли какой мудрец убить меня, устремившись к спасению, — перед ним, одержимым страстью к спасению, я пляшу и смеюсь над ним; ибо Я, Единый и Вечный, неуязвим для всех живых существ!».

Но мне кажется, я вижу в этом тексте второй — более тонкий смысл. Подробное объясние потребует целой лекции, поэтому я просто предложу свой перевод. Поэтический и вольный. Українською:

Не може безсилий Мене погубити,

Бо Сили нема де немає Бажання.

Хто ж мріє згубити мене через силу,

Побачить Бажання у серці цієї


Хто жертвою щедрою мене лякає

В цій жертві полум‘яній мене ж вітає

Хто Атмана бачити сильно бажає

Мене він зустріне у Серці та Слові


Хто себе у Істіни міцно тримає

Колись зрозуміє, що міць його — Хтива

Хто прагне Бажання аскезою вбити

Народжує Мене, та в Мені його подвиг


А Мрія того, хто свободою мріє

Є лише Мій танок, чи то гра жартівлива

Бо Я й є Єдиний, Я крізь посідаю

І я невбиєнний бо краю не знаю

Переклад українською Андрія Сафронова.