Дехастха-девата-чакра-стотра

Переклад на українську:

Величання кола божеств, що перебувають у тілі

Ганешу, що в тілі як прана існує,

З якого розумники наші мудрують,

Того, що шанують боги та асури,

Його — Ганапаті я щиро вітаю!

Ватуку, який є насправді апана,

Якого до нас доброта бездоганна,

Якого шанують і люди й не-люди

Такого Хлопчиська я щиро вітаю!

Бхайраву, що в серці як дух посідає,

Якого богині чуттів вдовольняють,

Та досвідом власним його надихають,

Такого Ананду я щиро вітаю!

Кохану його, що Ананда-Бхайраві,

В якої забавой є Світо-створіння,

Вона все підтримує та поглинає,

Її – Розуміння я щиро вітаю!

Пошана від мене могутній Брахмані,

Що квітами розуму Пана ласкає

Що мудрість як плід до нього повертає

В північному-сході чия сила лунає!

Пошана Шамбхаві, чия сутність – робота,

Що гордість народжує, гідність та цноту,

Квітками яких вдовільняє Бхайраву

Між півднем та сходом вона посідає.

КаУмарі, що є думок господинею,

Уявлень, концепцій та сумнівів богинею.

Вона ці плоди до Бхайрави складає

ЇЇ я на півдні із честю вітаю!

Вайшнаві, що слово у вусі людському,

Що слухає Всесвіт без втрати та втоми

Що слово Благого до нього ж вертає,

Таку я богиню безмежно вітаю!

Тендітну Індрані, що зору богиня

Що форми красою здовольнить Господина

У вітра сторонці вона посідає

Таку ось Індрані я щиро вітаю!

Чамунді є смак, та її підношення --

Є шістка смаків без яких все прісненько.

Кубери в пелюстці вона проживає,

ЇЇ я на півночі щиро вітаю!

Є пахощів безліч та є та, хто смакує

Та Бхайраву ними постійно шанує.

ЇЇ привітаю в Ішани пелюстці!

Того Кшетрапаті, хто Господар обʼєктів,

Хто таттвами сам від себе приховався.

Того, хто є Атман у різних даршанах,

Його привітаю з відмінной пошаной!

Я чакру богів, що живуть в моїм тілі,

Що всесвіт смакують у мені невідмінно

Вітаю, шаную, та всіх обіймаю,

Бо іншого сенсу життя і не знаю!


Восхваление круга божеств пребывающих в теле​

Перевод на русский и оригинал текста:

asura-sura-vanditam abhimata-vara-vitaraṇe niratam ।
darśana-śatāgrya-pūjyaṃ prāṇa-tanuṃ gaṇapatiṃ vande ॥ 1 ॥

1. Я приветствую Ганапати, чье тело — прана, почитаемого и богами и асурами, наделяющего желанными благами, которого следует почитать в качестве предтечи сотен мировоззренческих систем.

vara-vīra-yoginī-gaṇa-siddhāvali-pūjita-aṇghri-yugalam ।
apahṛta-vinayi-jana-ārtiṃ vaṭukam apānābhidhaṃ vande ॥ 2 ॥

2. Я приветствую Ватуку, именуемого апаной, чьи стопы почитают сонмы героев, йогини и сиддхов, устраняющего страдания добродетельных.

ātmīya-viṣaya-bhogair indriya-devyā sadā hṛd-ambuje ।
abhipūjayanti yaṃ taṃ cinmayam ānanda-bhairavaṃ vande ॥ 3 ॥

3. Я приветствую Ананда-Бхайраву, состоящего из сознания (чит), которого постоянно почитают в лотосе сердца богини органов чувств (индрий), посредством наслаждения своими объектами.

udayābhāsa-carvaṇa-līllāṃ viśvasya yā karoty aniśam । ānanda-bhairavīṃ tāṃ vimarśa-rūpām ahaṃ vande ॥ 4 ॥

4. Я приветствую Ананда-Бхайрави, чья природа —рефлексия, которая непрерывно совершает игру проявления, расцвета и поглощения всего.

arcayantī bhairavaṃ yā niścaya-kusumaiḥ sureśa-patrasthāṃ । praṇamāmi buddhi-rūpāṃ brahmāṇīṃ tām ahaṃ satatam ॥ 5 ॥

5. Я непрестанно склоняюсь перед Брахмани чья природа — интеллект (буддхи), пребывающую в северо-восточном лепестке которая почитает Бхайраву посредством цветов исследования.

kurute bhairava-pūjam anala-dalasthāṃ abhimānā-kusumair yā । nitya-mahaм kṛti-rūpāṃ vande tāṃ śambhavīm aham satatam ॥ 6 ॥

6. Я постоянно приветствую Шамбхави, чья природа — деяние, пребывающую в (юго-восточном) лепестке огня, которая жертвует Бхайраве цветы самости.

vidadhāti bhairavārcā dakṣiṇa-dalagā vikalpa-kusumair yā । nityaṃ manaḥ-svarūpāṃ kaumārīṃ tām ahaṃ vande ॥ 7 ॥

7. Я постоянно почитаю Каумари, чья природа — ум (манас), пребывающую в южном лепестке, которая наделяет Бхайраву цветами мнений (викальпа).


nairṛtadalagā bhairavam arcayate śabda-kusumairyā । praṇamāmi śabdarūpāṃ nityaṃ tāṃ vaiṣṇavīṃа śaktim ॥ 8 ॥

8. Я постоянно склоняюсь перед Вайшнави Шакти, чья природа — слушание, пребывающую в юго-западном лепестке, которая почитает Бхайраву возвращая ему цветы звуков.

paścima-digdala-saṃsthā hṛdaya-haraiḥ sparśa-kusumairyā । toṣayati bhairavaṃ tāṃ tvag-rūpadharāṃ namāmi vārahīm ॥ 9 ॥

9. Я склоняюсь перед Варахи, чья природа — осязание, пребывающую в западном лепестке, которая удовлетворяет Бхайраву, цветками прикосновений, что похищают сердца.

varatara-rūpa-viśeṣaiḥ māruta-dig-dala-niṣaṇṇa-dehā yā । pūjayati bhairavaṃ tām indrāṇīṃ dеha-tanuṃ vande ॥ 10 ॥

10. Я почитаю нежную Индрани, [чья природа — зрение], восседающую на (северо-восточном) лепестке посвященном Ветру, которая преподносит Бхайраве, формы особой красоты.

dhanapati-kisalaya-nilayā yā nityaṃ vividhā ṣaṭtriṃṣaiḥ । pūjayati bhairavaṃ tāṃ jihvābhikhyāṃ namāmi cāmuṇḍām ॥ 11 ॥

11. Я постоянно приветствую Чамунду, известную как вкус, пребывающую в северном лепестке Владыки богатств (Куберы), которая почитает Бхайраву посредством различения шести вкусов.

īṣa-dalasthā bhairavam arcayate parimalair vicitrairyā । praṇamāmi sarvadā tāṃ ghrāṇābhikhyāṃ mahālakṣmīm ॥ 12 ॥

12. Я постоянно почитаю Махалакшми чья природа — обоняние, пребывающую в северо-восточном лепестке Ишаны, которая почитает Бхайраву посредством [вкушения] разнообразных ароматов.

ṣatdarśaneṣu pūjyaṃ ṣaṭtriṃṣat-tattva-saṃvalitam । ātmābhikhyaṃ satataṃ kṣetra-patiṃ siddhidaṃ vande ॥ 13 ॥

13. Я приветствую Владыку объектов познания (Кшетрапати), окруженного тридцатью шестью таттвами, дарующего успехи, известного как Атман, почитаемого шестью даршанами.

saṃsphurad anubhava-sāraṃ sarvāntaḥ satata-sannihitam । naumi sadoditam itthaṃ nija-dehaga-devatā-cakram ॥ 14 ॥

14. Я приветствую круг божеств пребывающих в моем теле, который есть поток проявляющихся переживаний.