Этапы перевода с санскрита

метафора колесницы

Говорят, когда Арджуна перед битвой спросил Кришну, в каком переводе читать «Йога-сутру», лотосоокий ответил: «Милый Дханджая, необходимое не приедается, а выбирать можно только между лишними вещами. Читай «Йога-сутру» в оригинале и с комментариями».


Процесс перевода с санскрита на русский будоражит умы многие столетия. Даже в самой Индии уже давно появилась традиция комментирования древних текстов — перевод с древнего санскрита на современный.


Тема перевода с санскрита стала особо актуальной в июне 2021 года, когда по соцсетям прошел марафон «смыслы йоги» — практики йоги выкладывали те цитаты из текстов йоги, которые их восхищали и заставляли задуматься.


Благодаря этому флешмобу появилась идея лекции о том как происходи процесс перевода с санскрита.


В качестве примера выбрана цитата, которая чаще других упомянута по хэштегу #смыслыйоги — цитата из Катха-упанишады, описывающая метафору колесницы.

I Транслитерация

Эта записана в деванагари — шрифтом, которые многие считают буквами санскрита. Деванагари является шрифтом не только санскрита, но и хинди, а также и тексты на санскрите могут быть записаны другим шрифтами. Деванагари — это именно шрифт, а не язык, подобно тому как кириллица и латиница являются шрифтом множества языков.


Нужно ли знать деванагари, чтобы переводить с санскрита на русский? Если текст набран, а не напечатан — не обязательно.


Набранный в деванагари текст можно преобразовать в транслитерацию с помощью сайта https://learnsanskrit.org/tools/sanscript, однако следует иметь в виду, что при распознавании возможны ошибки.

II Произношение

Итак, мы превратили деванагари в транслитерацию, можем читать? Не совсем, нужно знать как звучат символы транслитерации, так как не все символы читаются интуитивно, например:


«c» читается как «ч» «ā» как «аа», а «ś» как «щ», и так далее.

III Пада-чхедана

добавление пробелов и восстановление слов

Следующий шаг — найти пробелы, для этого нужно знать правила слияния слов и изменения звуков — это правила сандхи. Это немного похожая на орфоэпию. В русском слова иногда звучат не так как мы их пишем. Мы пишем «лоб», а говорим «лоп», пишем «сказка», говорим «скаска». Также и пробелов в разговорной речи гораздо меньше, чем в письменной. Все эти изменения в санскрите отражены на письме. Если пробел между двумя словами не звучит в речи, его не будет и на письме. Поэтому второе, что нужно знать после чтения символов, — это правила сандхи.


Вот наша метафара с вставленными пробелами и восстановленными сандхи.

Процесс добавления пробелов носит название «пада-чхедана». Места изменений отмечены цветом.

IV Синтаксис

Что дальше? Третий шаг, который делает начинающий переводчик — определяет синтаксическую структуру предложения — падежи и времена. Синтаксическая структура не завязана на знание значения слова. Поясню на примере Бармаглота. Это стихотворение Льюис Кэролл в переводе на русский получило название «Бармаглот», оно известно тем, что было написано с использованием несуществующих слов:

При том, что мы не знаем, что такое пырялись, хрюкотали, рымит, мы легко каким-то образом понимаем, что это глаголы и даже можем определить их время и лицо — пырялись и хрюкотали они и не прямо сейчас, если бы это было сейчас, то мы бы сказали пыряются, хрюкочат.

а раньше, рымит — он и сейчас.

Напоминаю, в русском языке основные характеристики глаголов — это три времени: настоящее,прошлое,будущее, три лица: «я», «ты», «он» и два числа: единственное и множественное, а также залоги: активный и пассивный («он рымит» или «им рымится»).

Откуда мы узнали время и лица в Бармаглоте? Из окончаний. Наше понимание русского синтаксиса базируется на знании окончаний падежей и времен.


С падежами похоже, «в мове» отвечает на вопрос «где?», то есть это предложный падеж, а «злопастый» — на вопросы «какой? кто?», это именительный падеж.

В санскрите мы тоже узнаем часть речи по окончаниям. В том случае, если они изучены. Для того, чтобы разобраться в окончаниях падежей нужно постепенно выучить от 10 до 80 таблиц, в зависимости от того, насколько хочется быть детальным в своих знаниях.

Для того, чтобы разобраться во временах и наклонениях, а их в санскрите около десяти, нужно выучить примерно столько же таблиц, только это будут таблицы спряжения отдельных корней.


Возникает вопрос «можно ли все это не учить? Если есть таблицы, мы всегда можем найти по ним соответствующее окончание. Так?» Не совсем.

Если у нас есть неизвестное слово, можем ли мы его отправить в электронный словарь и получить ясное понимание о его значении? Нет. В словарь мы можем отправить основу слова — она представляет собой слово без каких-либо падежных окончаний. В случае же глагола — в словарях есть только корни, без окончаний времен, чисел и лиц.

Перелистнув с десяток таблиц , мы определим, что длинная буква «а» может быть окончанием в трех случаях — у слов женского рода в именительном падеже, у слов с окончанием на согласную в инструментальном падеже и у слов с окончанием на рь в именительном падеже (также такое окончание встречается у глаголов во втором будущем времени, но это редкость).


Проверив по словарю все три варианта основ — боктаа, бхокт и бхоктрь легко обнаружить, что только последний вариант — возможен. То есть работа по таблицам возможна, но занимает время.

У слов с другими окончаниями, может быть больше вариантов, например слово धत्तः, которое причинило мне много-минутные раздумья при переводе текста «Шандилья-упанишада». Причина этому в том, что в санскрите слово может оканчиваться на tah минимум в шести разных случаях.

Если переводчик выучить все таблицы, у него все эти варианты всплывают в голове одновременно и не будет ошибок из-за незнания какой-то из возможностей.

Итак, мы определили все части речи в строке. Я пользуюсь цифровой системой обозначений падежей и времен.


VI Перевод, первые пробы

По падежам мы определяем роли в предложении — подлежащее и сказуемое, этого достаточно, чтобы начинать делать первичный черновой перевод, добавляя недостающие слова [в квадратных скобках]. При переводе порядок слов меняется, так как в русском языке он другой. Ниже я переставила слова в «русском» порядке слов.


viddhi ātmānaṃ rathinaṃ —

Познай себя [как] владельца колесницы,


śarīraṃ eva tu ratham —

тело же [познай] как колесницу.

По падежам мы определяем роли в предложении — подлежащее и сказуемое, этого достаточно, чтобы начинать делать первичный черновой перевод, добавляя недостающие слова [в квадратных скобках]. При переводе порядок слов меняется, так как в русском языке он другой. Ниже я переставила слова в «русском» порядке слов.


viddhi ātmānaṃ rathinaṃ —

Познай себя [как] владельца колесницы,


śarīraṃ eva tu ratham —

тело же [познай] как колесницу.


В первом предложении значения двух слов понятны, но выбор значений слов — это отдельная тема в санскрите. Для выбора значений слов нужно знать морфологию и иметь хорошую начитанность.

V Значения слов: морфология и лексика

Почти любое санскритское слово в словаре будет иметь множество значений, почему? Приведу пример из русского языка. Когда мы говорим «кресло», мы понимаем его как «предмет для сидения, подходящий к кабинету». Если же мы заговорим о каком-то политике, и скажем «это кресло ему не по-размеру», в этом случае слово кресло будет означать должность. Таким образом, значение «должность» попадет в словарь напротив слова «кресло». Это переносное, или лексическое значение.

В грамматике санскрите выделяют два уровня лексических значений «йога-рудхартха» — такое значение, которое близко к морфологическому и «рудхартха» — такое значение, которое не связано с морфологическим значением.


Что же такое морфология? Эта наука о частях слова. Прямой смысл слова собирается из его частей путем умножения. Мы как бы умножаем значение корня на значение суффикса и получаем морфологическое значение слова.


Похожий процесс происходит и в русском — корень «сид» плюс суффикс «ени» дает существительное, имя действия, «сидение», корень «сид» плюс суффикс -вш- дают активное причастие прошлого времени «сидевший» и так далее.


Словари в первую очередь наполнены лексическими значениями, морфологические же значения могут отсутствовать в словарях по причине их очевидности — достаточно выучить около 2о суффиксов, 20 приставок и 100 корней, чтобы понимать прямые значения большинства слов санскрита. Знание же переносных (лексических) значений слов берется из чтения текстов разных стилей и разных традиций.

Учитывая это, продолжим перевод:


viddhi tu buddhiṃ sārathiṃ Знай же, что разум — [это] колесничий.

manas pragraham eva ca — А восприятие — это узда.


āhuḥ indriyāṇi hayān — Органы чувств и чувства — кони,

viṣayān teṣu gocarān — объекты — их пастбища.

В этом и следующем предложении есть два довольно сложных для перевода слова — manas и indriyāṇi. Первое слово по словарям значит и разум и сердце — в зависимости от текста, то есть это такой орган в человеке, который способен и чувствовать и анализировать. Чем-то на него похоже слово «восприятие» — это и то, что мы контролируем и то, чем мы направляем органы чувств и то, благодаря чему мы интерпретируем информацию от органов чувств переводим в выводы и в эмоции.

Если же мы оставим перевод слова «манас» как «сердце», то отрежем аналитическую составляющую, если выберем «разум», отрежем эмоцианальную. Манас — это такое орган восприятия, которое и вызывает эмоции и размышления и предположения.


Indriyāṇi — это и чувства «зрение, слух, осязание, обоняние, вкус» и органы чувств «глаза, кожа, уши и так далее». В древне-индийской культуре выделяли десять индрий — пять органов чувств и пять чувств.

У нас осталось несколько сложных для перевода слов — ātmā и yuktaṃ.

Слово атман можно перевести и как возвратную форму местоимения первого лица «я, себя», и как «глубинную сущность человека, которая направляет личность к развитию» и как «дух, который находится во всех живых существах» — во всех трех значениях слово встречается в зависимости от текста.

Юктам — может означать и соединение и контроль.

VII Окончательный перевод

Мой перевод метафоры колесницы, родившийся при подготовке лекции:


Познай атмана как хозяина колесницы, тело же как колесницу знай,

Познай же разум как колесничего, восприятие знай как поводья,

Органы чувств и органы восприятия — называют конями, а объекты чувств — их пастбищами.

Мудрые называют наслаждающимся атмана, который контролирует свое восприятие, органы чувств чувства.

Лекция о переводе с санскрита на русский представлена также в виде видео