Самасы
Перевод сложных слов
Сложное слово на санскрите называется «самаса». Такие слова встречаются и в русском языке. Например «левобережный» или «алфавит». Оба приведенных слова представляют собой сокращение целых выражений.
Если мы попробуем восстановить сокращенные часть обоих этих слов, то в первом случаи получится «То, что находится на левом берегу», а во втором «соединение альфа, бета и последующих букв».
Мы легко можем восстановить сокращения в русском языке, но сделать это в другом языке по-началу бывает сложно. Однако, самый действенный способ научиться переводить самасы — именно процесс их «восстановления». На санскрите он называется «самаса-виграха», буквально «разбирание целого».
Примеры самаса-виграхи разного типа самас:
Кармадхарая-самаса
सुन्दः च स मृगः च सुन्दरमृगः — И красивый и олень — это красивый олень.
Тат-пуруша-самаса
देवस्य पुत्रः देवपुत्रः — Царя сын — это сын царя.
Двигу-самаса
द्वयोर् गुणयोः समाहारो द्विगुणं — Двух качеств собирание — это двукачественность.
द्विपञ्चाशताः च ते दलाः च द्विपञ्चाशद्दलाः — И 52 и эти лепестки — это 52 лепестка.
Двандва-самаса:
पानी च पादौ च मुखं च पानिपादमुखम् — Две руки, две ноги и лицо — это руки, ноги и лицо.
रामः च लक्ष्मणः च रामलक्ष्मणौ — Рама и Лакшмана.
Упапада-самаса
धर्मान् जानाति इति धर्मज्ञः — Он законы знает — знаток законов.
Бахуврихи-самаса
सत्यं वाक्यं यस्य स सत्यवाक्यः — У кого правдивая речь, тот — правдиво-речивый.
«Устойчивые выражения» в составе самас
Существует ряд слов, которые образуют много слов с устойчивым смыслом. Приведем список таких слов:
-मात्र, x-mātra — «всего-лишь x» (smaraṇamātreṇa только лишь воспоминанием о)
-अदि, x-adi — «начиная с x» или «x и другие» (gadyapadyādyaḥ проза, стихи и подобное)
-अन्त, x-anta — «вплоть до x» или «заканчивая x» (bādilānta (ba-adi-la-anta) от ба до ла)
-अन्तरम्, х-antaram — «другой, чем x» (rājāntaram другой, чем этот царь)
-अन्तर्, х-antar — «внутри x» (tadantar внутри этого)
-आत्मक, х-ātmaka — «имеющая природу x» (lātmikā имеющая природу слога la)
-आकृति, х-kṛti — «в форме x» (suptāhisadṛśākṛtiḥ внешностью подобная спящей змее)
-ऋच्छ, x-ṛccha — «подобный x» (tadṛccha подобный тому)
-कार, x-kāra — «создающий x» (ahaṅkāraḥ создатель «я»)
-मय, x-maya — «состоящий из», (ānandamayaḥ состоящий из наслаждения)
-विशिष्ट, x-viśiṣṭa — «охарактеризованный x» (vidyāviśiṣṭaḥ охарактеризованный знанием)
-विशष, x-viśiṣa — «особый x» (karmaphalaviśeṣa особый результат [своих] действий)
- पर, x-para — «посвятивший себя x» или «не имея ничего выше x»
в конце или внутри самасы.
अर्द्ध- или अर्ध- ardha-x — «половина от x»
в начале самасы.
Примеры перевода самас
В учебнике Голдмана есть разбор самасы из начальной строки произведения Калидасы «Облако-вестник»
Самаса — это сложное слово, в русском встречаются сложные слова из пары слов, в санскрите же сложные слова могут состоять из многих слов:
janakatanayāsnānapuṇyodakam (janaka-tanayā-snāna-puṇya-udakam)
Озеро, освященное, благодаря омовению [в нем] дочери Джанаки.
Эту самасу мы встречаем в переводах украинского санскритолога, Павла Риттера в русском и украинском варианте:
Хмара-вістун, частина перша
Далеко від коханої через проклін суворий пана
Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша.
В лісах тінявих Рамагірі оселився він,нещасний,
Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта.
Облако-вѣстникъ (Meghaduta).
Древне-индійская элегія Калидасы.
Отторгнутый от Милой гневным приговором властелина,
На год изгнанья обреченный за проступок, падший Якша
В приют тенистый средь лесов на Рама-тири удалился,
Близ вод прозрачных, Дщерью Джанаки купаньем освященным.