Самасы

Перевод сложных слов


Сложное слово на санскрите называется «самаса». Такие слова встречаются и в русском языке. Например «левобережный» или «алфавит». Оба приведенных слова представляют собой сокращение целых выражений.


Если мы попробуем восстановить сокращенные часть обоих этих слов, то в первом случаи получится «То, что находится на левом берегу», а во втором «соединение альфа, бета и последующих букв».


Мы легко можем восстановить сокращения в русском языке, но сделать это в другом языке по-началу бывает сложно. Однако, самый действенный способ научиться переводить самасы — именно процесс их «восстановления». На санскрите он называется «самаса-виграха», буквально «разбирание целого».


Примеры самаса-виграхи разного типа самас:


Кармадхарая-самаса


सुन्दः च स मृगः च सुन्दरमृगः И красивый и олень — это красивый олень.



Тат-пуруша-самаса


देवस्य पुत्रः देवपुत्रःЦаря сын — это сын царя.



Двигу-самаса


द्वयोर् गुणयोः समाहारो द्विगुणं Двух качеств собирание — это двукачественность.

द्विपञ्चाशताः च ते दलाः च द्विपञ्चाशद्दलाः И 52 и эти лепестки — это 52 лепестка.



Двандва-самаса:


पानी च पादौ च मुखं च पानिपादमुखम् Две руки, две ноги и лицо — это руки, ноги и лицо.


रामः च लक्ष्मणः च रामलक्ष्मणौРама и Лакшмана.



Упапада-самаса


धर्मान् जानाति इति धर्मज्ञः Он законы знает — знаток законов.



Бахуврихи-самаса


सत्यं वाक्यं यस्य स सत्यवाक्यः У кого правдивая речь, тот — правдиво-речивый.

«Устойчивые выражения» в составе самас


Существует ряд слов, которые образуют много слов с устойчивым смыслом. Приведем список таких слов:


-मात्र, x-mātra «всего-лишь x» (smaraṇamātreṇa только лишь воспоминанием о)

-अदि, x-adi «начиная с x» или «x и другие» (gadyapadyādyaḥ проза, стихи и подобное)

-अन्त, x-anta — «вплоть до x» или «заканчивая x» (bādilānta (ba-adi-la-anta) от ба до ла)

-अन्तरम्, х-antaram — «другой, чем x» (rājāntaram другой, чем этот царь)

-अन्तर्, х-antar — «внутри x» (tadantar внутри этого)

-आत्मक, х-ātmaka«имеющая природу x» (lātmikā имеющая природу слога la)

-आकृति, х-kṛti «в форме x» (suptāhisadṛśākṛtiḥ внешностью подобная спящей змее)

-ऋच्छ, x-ṛccha «подобный x» (tadṛccha подобный тому)

-कार, x-kāra «создающий x» (ahaṅkāraḥ создатель «я»)

-मय, x-maya «состоящий из», (ānandamayaḥ состоящий из наслаждения)

-विशिष्ट, x-viśiṣṭa — «охарактеризованный x» (vidyāviśiṣṭaḥ охарактеризованный знанием)

-विशष, x-viśiṣa — «особый x» (karmaphalaviśeṣa особый результат [своих] действий)

в конце или внутри самасы.


अर्द्ध- или अर्ध- ardha-x — «половина от x»

в начале самасы.

Примеры перевода самас


В учебнике Голдмана есть разбор самасы из начальной строки произведения Калидасы «Облако-вестник»


Самаса — это сложное слово, в русском встречаются сложные слова из пары слов, в санскрите же сложные слова могут состоять из многих слов:

janakatanayāsnānapuṇyodakam (janaka-tanayā-snāna-puṇya-udakam)



Озеро, освященное, благодаря омовению [в нем] дочери Джанаки.


Эту самасу мы встречаем в переводах украинского санскритолога, Павла Риттера в русском и украинском варианте:


Хмара-вістун, частина перша


Далеко від коханої через проклін суворий пана

Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша.

В лісах тінявих Рамагірі оселився він,нещасний,

Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта.



Облако-вѣстникъ (Meghaduta).

Древне-индійская элегія Калидасы.


Отторгнутый от Милой гневным приговором властелина,

На год изгнанья обреченный за проступок, падший Якша

В приют тенистый средь лесов на Рама-тири удалился,

Близ вод прозрачных, Дщерью Джанаки купаньем освященным.